mercoledì 28 aprile 2010

Canuscu na carusa

Canuscu ‘na carusa tunna e beddha
vicinu casa mia staie te casa.

(Ariacorte - Canuscu na carusa)

Aggiu 'cchiatu mòi-mòi ti ddò 'rría la parola "carusa" ca in salentino 'ole dice "giovinetta" o "ragazza"; jene ti llu verbu "carusare", ca significa "tosare" e ca se pote 'cchià puru cu se indica nu puledru ca è statu "carusatu" pi lla prima fiata (carusu, comu intra l'abruzzesi, ddò se dice "carosa").

Puru in Sicilia se dice "carusa", lu sicilianu e lu salentinu sontu toe lengue ca s'assumigghianu mutu (cuiddi ca studiunu lengue dicunu ca lu salentinu se pote cunsiderà nu dialettu ti llu sicilianu)

martedì 27 aprile 2010

L'árvulu t'aulî


Ogne fiata ca tornu a casa, 'uardu l'árvuli t'aulî, affascinatu ti lla loru manera cu crescunu, cu si contorciunu cu na sorta ti fuerza... amu li aulî, tiempu arrètu nu mi piacíunu, però ora sontu lu recuerdu ti lla mia tierra, ca pozzu vitè solu nu picca ti sciurni all'annu.
Campanu nu spuennu ti tiempu, alcune fiate ponnu 'rriare cu campanu 1000 anni, e le loru carasse sontu li nuvoli ti la tierra, disegnanu formi ca appiccianu l'immagginazioni...







CARASSA è la parola salentina per indicare una fessura, una fenditura in un vecchio tronco d'ulivo; per estensione viene utilizzata anche per indicare una spaccatura nelle porte. È una parola di derivazione greca, che è passata al latino "charaxare" (fendere) per poi evolvere nel salentino "carassa";

AULÍA: anche la parola salentina per "oliva" è di derivazione greca, passata per il latino "olivum" a partire da un greco "èlaion"; a causa della dominazione greca sulla "Magna Grecia", e della presenza di una comunità di greco-parlanti (più esattamente griko-parlanti), e anche dell'influenza del greco sul latino, il lessico salentino è influenzato fortemente da quello greco! Dopotutto ci separano solo una manciata di chilometri!


lunedì 26 aprile 2010

N'i-meil interessanti

Osce m'è rriata n'i-meil ca aggiu 'cchiatu mutu interessanti. Parla ti lla lengua inglesi, e ti lla derivazioni ti paroli cu nu processu ca se chiama: "back-formation". No c'entra nienti cu llu salentinu, però eti na bedda curiosità, no?

Which came first, editor or edit? This may sound like a chicken-and-egg question, but it's not. It's easy to assume that the word editorwas formed from the verb edit. In reality, the word editor came first (from Latin edere: to give out). Then we formed the verb edit from it. Words such as babysit, vaccinate, donate, all were derived from their noun forms, not vice versa.

This re-interpretation of a word to coin a new word is called back-formation: devising a word from what appears to be a derivative word.

This re-analysis of words can be in error or in humor, done on purpose. About 110 years ago when British troops were released after a long siege in a town called Mafeking in South Africa. It sparked wild celebrations in Britain. The town name Mafeking was jocularly treated as a gerund and a verb form was coined: to maffick (to celebrate).

The word we now know as cherry was originally cherise (in French it's still called cerise today), but as that seemed to be plural, people erroneously spoke of a cherry when referring to a single fruit.Which came first, editor or edit? This may sound like a chicken-and-egg question, but it's not. It's easy to assume that the word editorwas formed from the verb edit. In reality, the word editor came first (from Latin edere: to give out). Then we formed the verb edit from it. Words such as babysit, vaccinate, donate, all were derived from their noun forms, not vice versa.

This re-interpretation of a word to coin a new word is called back-formation: devising a word from what appears to be a derivative word.

This re-analysis of words can be in error or in humor, done on purpose. About 110 years ago when British troops were released after a long siege in a town called Mafeking in South Africa. It sparked wild celebrations in Britain. The town name Mafeking was jocularly treated as a gerund and a verb form was coined: to maffick (to celebrate).

The word we now know as cherry was originally cherise (in French it's still called cerise today), but as that seemed to be plural, people erroneously spoke of a cherry when referring to a single fruit.

giovedì 22 aprile 2010

L'attáni ti "attáni"




"Atta unsar þu in himinam"
(primo verso del "Padre Nostro" in gotico)

È stata grande la mia sorpresa nello scoprire che la parola utilizzata nel brindisino per "padre", "attáni", viene dalla lingua gotica (atta). Probabilmente è un'eredità che gli invasori barbarici dell'Alto Medioevo ci hanno lasciato, un'eredità di quel ramo delle popolazioni gotiche che costituì un regno in Italia (Regno Ostrogoto). In un certo senso si potrebbe dire che "Atta" eti l'attáni ti "attáni" :D
Sarebbe bello poter realizzare un dizionario etimologico delle parole salentine: qui a Barcellona, a contatto con due lingue e culture (spagnolo e catalano) che hanno avuto una grandissima influenza sullo sviluppo culturale e linguistico di tutto il Meridione, sto scoprendo tante cose interessanti...

martedì 20 aprile 2010

Piccè 'stu blog?

Quan es redueixen les funcions d'una llengua (en quina llengua parlo amb la família, els amics, els companys de feina o d'estudi, el senyor director o la dona de fer feines, els desconeguts, el bidell, el dependent, el metge o el jutge...) ja estem lluitant amb el pitjor dels enemics: l'invisible. [...] Quan es degrada l'estatus d'una llengua i - sobretot - el dels seus parlants (parlar la llengua pròpia implica ser titllat de provincià, xovinista, retrògrad, etc.), ja podem buscar ràpidament un contrapés a la pressió, si no volem que la comunitat es llenci de ple al món feliç que li ofereix la llengua dominant.
Carme Junyent - Vida i mort de les llengües

Eti cu quisti paroli ca Carme Junyent nni tice quannu na lengua sta more. Paroli scritti in catalanu, na lengua ca era muertu ci la gente ti lla Catalugna no acchiava na manera cu lla salvanu ti llu spagnolu. E eti cuddu ca sta succede cu lli lingue ti tutta lla penisula italiana: sta morunu, accise ti ll'italianu, ca sciornu toppu sciornu faci sintè la sua influenza. E intra quisti lingue ci stae puru lu salentinu, dittu "dialettu" però bbastante diversa ti l'italianu pi putè essere cunsiderata na lengua. 'Stu blog nasci comu primu puntu ti partenza pi na fatia ca vogghiu provu cu fazzu, cuidda ti recuperà parte ti llu salentinu ca s'è persu, vogghiu aumentu la mia canuscenza ti llu salentinu, e piccè no, vogghiu puru fazzu riflessioni sobbra la grammatica, sobbra la noscia storia, sobbra la noscia tierra... ci sapi ci nu crai lu salentinu tene n'impurtanza nu picca picca cchiú granne!
Ci mi vole 'juta eti lu bbenbanutu.