mercoledì 26 maggio 2010

Buccare / Bolcar

Non è la prima volta che studiando / sentendo / leggendo / esercitando qualsiasi attività riguardante il catalano, m'imbatto in una parola (nella prima stesura ho scritto "palabra" -.-"), un'espressione, una maniera di dire che è presente nella lingua salentina, ma non nell'italiano. Per esempio adesso ho appena scoperto che "capovolgersi" / "ribaltarsi" in catalano è reso dal verbo "bolcar" (la pronuncia dovrebbe essere bulcar)... molto simile al nostro "buccare", vero?

dall'Enciclopèdia catalana:

bolcar



[1280; del ll. vg. *volvicare 'embolcar, capgirar']

Resta sempre il solito dubbio: una evoluzione parallela del latino volgare, o un prestito linguistico? Purtroppo non sono filologo e non posso risolvere questo dubbio!

Fins aviat :)

Nessun commento:

Posta un commento